日韩av免费在线播放 I 三级色网站 I 亚洲精品国产精品国自产网站按摩 I 午夜婷婷色 I 欧美99视频 I 福利视频试看 I 成人av毛片 I 99九九久久 I 婷婷视频在线 I 中文字幕义母 I 青青青免费在线 I 中文字幕mv I 欧美狠狠入 I 夜夜骑天天操 I 免费观看一级特黄特色大片 I 成年性色av I 久久这里只有精品6 I 超碰成人在线观看 I 性色做爰片在线观看ww I 成人国产精品秘片多多 I 中文视频一区 视频二区 视频三区 I 奇米888一区二区三区 I 福利看片三区 I 啊啊啊快高潮了视频 I 色久视频在线播放 I 精品国产91久久久久久久妲己 I 四虎影视www在线播放 I 中文字幕网址在线 I 69视频免费观看 I 精品精品国产男人的天堂 I 精品久久久久久久久久久久久久久久久 I 日韩大片av I 欧美激情亚洲图片 I 小小姑娘电影大全免费播放 I av中文字幕在线网址 I 黄色免费网站在线 I 少妇呻吟gif白浆高潮啪啪小说 I 国产98色在线 | 国 I av基地在线观看 I 中文字幕日韩欧美在线 I 好爽好紧老师来了视频 I 国产精品被窝福利一区 I 亚洲资源网站 I 亚洲制服一区 I 欧美最新精品 I 亚洲交性网 I 欧美黑人一区二区三区 I 亚洲国产成人久久精品软件 I 国产女同无遮挡互慰高潮91 I 一级午夜影院 I 无码av天堂一区二区三区 I free偷xxxxⅹ欧美hd I 中日韩精品视频在线观看 I 东京热无码人妻一区二区av I 伊人情人综合 I 国产美女久久精品香蕉 I 日韩一区中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯的修煉需要一個艱苦的過程
發(fā)布時間:2020-12-06 03:00:40
  |  
閱讀量:2020-12-06
字號:
A+ A- A
在修煉成一個翻譯的過程中,困難重重,荊棘滿地,大連信雅達翻譯公司對此深有感觸。有的感悟過程簡直就是噩夢,然而當某一天豁然開朗,那簡直就是悟道、就是得道的世外高人,其喜悅也往往非常人可以想象。

 因為翻譯的基礎是架構在母語的基礎之上的。所以外語和母語的比對問題不可忽視,每走一步都繞不開兩種語言的切換。當然隨著對外語的掌握程度的熟練,這種痕跡會越來越不明顯。但這并不影響這個問題的成立。在這樣的背景下,對母語的要求就越發(fā)的高。一旦當外語的某些部分無法納入既有的母語體系時,其對翻譯主體的打擊效果甚至是毀滅性的。因為,你要背負兩套系統(tǒng),不斷的提示自己這個特例的存在。時時處于戒備與緊張的翻譯主體-人無疑是沒有信心與底氣的。老感覺哪里不對勁,卻又說不出來。有的個別譯員為此郁郁寡歡。這并非危言聳聽,下面就舉2個親身經歷的句子,以下內容大連信雅達翻譯公司推送。

  今年年初在上海參加了個行內學術交流集會。期間有個老教師聽說我們大連信雅達翻譯公司的日語翻譯很有成績,就主動過來攀談。他說做了一輩子教師,感覺退休了才真正找到自己的位置。一生都喜歡翻譯,卻偏偏在學校教語法。談到一些教學過程中的困惑,說”怎么也搞不懂,日語不是打中國語演變來的嗎?為什么相同的漢字表達的意思卻大相徑庭,甚至相反呢?意思相差的大點,我能理解,畢竟有其引申的外延的意思,但相反我就搞不懂了,他們借用我們的漢字,就是想用我們的漢字的形標記他們的意思,同時又為借鑒吸收中國文化典籍做好前期準備,但怎么會反著用,這樣的話不就亂套了嗎?借用中國漢字的意義又何在呢,這解釋不通嘛?”說道這里,老人憋得臉通紅,聲音也高了起來。
 我笑著安慰他,讓他舉個例子,看看能不能幫他解決。于是他舉出了日語中【留守電話】這個例子。我給了他如下的解答,并且問一贈一,追加了一個例子給他。如下:
““留守電話”是人外出時無法接電話時,而錄下對方的留言,但為什么將“留守”翻譯成‘外出’呢,明明是留在那里,怎么說外出呢?這不和留守的中文意思完全相反嗎?”
 聽到這里,我陷入了沉思,同時感到一絲苦澀:
我在學習外語時,特別是 名詞,首先尋址的是他的形象,功能等,而不是單純的字典上的說辭。而這位老先生明顯是放棄了事物的本身,陷入單純字面解釋的意思而不能自拔,其實,一個外語詞匯,可以對應我們漢語里很多意思,在不同的場景下,他的意思是多種多樣的,但是字典就不能把這些意思都一一寫進去,只能列舉其最根本的、最基礎的意思。但很多外語學習者忽視了這一點,墨守陳規(guī),不敢越雷池半步。所以翻譯出來的東西往往稀里嘩啦,慘不忍睹。死摳字典的弊端請回頭參照我以前的文章提到的【
 デザイン」、「よって、よる、より」的用法。

 于是我對這個老先生做了解釋:
“沒有相反啊,完全一致的啊”
看著他張大的嘴,我接著解釋:
“如果我把【留守電話】翻譯成【值班電話】您看意思相反嗎?”
“【值班】正好就是【留守啊】”沒問題。
“那如果把【外出電話】的成分補充完整,變成【人外出時的值班電話】的話,您同意嗎?”
“你的意思是說這是個省略成分的句子?”
“其實,你只關注了電話的本身,你沒有關注動作指向的主體,你看,翻譯成【外出電話】時,他的指向的主體是人,是人外出時的在家里的電話”所以根本沒錯,也不存在相反的問題。當然有些字典在選擇對應的詞義的時候,也存在一定的任性。”

如果直接翻譯成【值班電話】或者【錄音電話】就沒這個問題了。當然,如果翻譯成【錄音電話】的話,有些外延過大的嫌疑。字典的解釋往往是概要性的,是死的,而人是活的,這類問題應該也要考慮到的。但無論如何,我們主宰不了別人,但可以改變自己。

 另外,由此又引出了【割】(わり)這個詞,很多朋友從國外回來都抱怨,我們說打八折,直接原價×80%,多痛快,你看他們非說【二割(にわり)】、還得反著記,真麻煩。大連信雅達翻譯服務有限公司推送。
其實這個例子也是一樣的,都沒有將其納入同一個體系中,二割是在原本的基礎上拿掉2成,就是割去2成,我反而覺得這個更形象,這和我們的8折只是著眼點不同,本質都是一樣的。所以透過現(xiàn)象看本質的哲學原理在翻譯中也同樣適用。

  君子不凝滯于物方能與世推移,所以我們要不斷的思索,把翻譯變成我們身體的一部分—大連信雅達翻譯公司

凡事究其根底,皆能悟道,翻譯的修煉也是如此,需要時間,需要咀嚼,需要發(fā)酵!
主站蜘蛛池模板: 武山县| 东阳市| 苍溪县| 秦安县| 孟津县| 沽源县| 全南县| 东兰县| 游戏| 门头沟区| 江山市| 太湖县| 清远市| 珠海市| 徐闻县| 新干县| 建德市| 沧州市| 临潭县| 博白县| 瑞金市| 内丘县| 建水县| 静宁县| 来安县| 那曲县| 湖北省| 大庆市| 中西区| 自贡市| 怀来县| 文登市| 云龙县| 天镇县| 将乐县| 禹州市| 大埔县| 什邡市| 肇庆市| 商水县| 武胜县|