日韩av免费在线播放 I 三级色网站 I 亚洲精品国产精品国自产网站按摩 I 午夜婷婷色 I 欧美99视频 I 福利视频试看 I 成人av毛片 I 99九九久久 I 婷婷视频在线 I 中文字幕义母 I 青青青免费在线 I 中文字幕mv I 欧美狠狠入 I 夜夜骑天天操 I 免费观看一级特黄特色大片 I 成年性色av I 久久这里只有精品6 I 超碰成人在线观看 I 性色做爰片在线观看ww I 成人国产精品秘片多多 I 中文视频一区 视频二区 视频三区 I 奇米888一区二区三区 I 福利看片三区 I 啊啊啊快高潮了视频 I 色久视频在线播放 I 精品国产91久久久久久久妲己 I 四虎影视www在线播放 I 中文字幕网址在线 I 69视频免费观看 I 精品精品国产男人的天堂 I 精品久久久久久久久久久久久久久久久 I 日韩大片av I 欧美激情亚洲图片 I 小小姑娘电影大全免费播放 I av中文字幕在线网址 I 黄色免费网站在线 I 少妇呻吟gif白浆高潮啪啪小说 I 国产98色在线 | 国 I av基地在线观看 I 中文字幕日韩欧美在线 I 好爽好紧老师来了视频 I 国产精品被窝福利一区 I 亚洲资源网站 I 亚洲制服一区 I 欧美最新精品 I 亚洲交性网 I 欧美黑人一区二区三区 I 亚洲国产成人久久精品软件 I 国产女同无遮挡互慰高潮91 I 一级午夜影院 I 无码av天堂一区二区三区 I free偷xxxxⅹ欧美hd I 中日韩精品视频在线观看 I 东京热无码人妻一区二区av I 伊人情人综合 I 国产美女久久精品香蕉 I 日韩一区中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯中包羅萬象的文化因素
發布時間:2020-05-05 12:35:23
  |  
閱讀量:2020-05-05
字號:
A+ A- A
文化是一個包羅萬象的大系統,語言不但是其中的一個部分,而且是文化的基石與載體。Juri Lotman說,“沒有一 種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的” ( JurilLotman & B.A. Uspensky, 1978)。這句話很好地詮釋了語言與文化這兩者密不可分的關系。

翻譯過程始于一種語言,又終于另-種語言,所以它不僅僅指表層上語言字符之間的轉換,更深層的是兩種不同文化的轉換。大連信雅達翻譯有限公司向來認為:“譯者事實 上不是在翻澤語言,而是在翻譯文化。”( Casagrande , 1954 )

在翻譯文章時,不僅要著眼于字詞句的翻譯,以及翻譯理論和翻譯技巧的運用,更要將語篇置于兩種文化語境下分析研究。

二、影響翻譯的文化因素

正因為文化與翻譯密不可分,譯者在翻譯的過程中不可避免地會受到文化因素的影響。下面以中西文化差異為例 ,列舉幾個影響翻澤的文化因素。

(一)思維差異
每個民族都有自己獨一無二的思維方式,思維的不同必然會導致語言表達的不同。

(二)習俗差異
習俗就是習慣、風俗;個人或集體傳統、傳承的風尚、禮節、習性。各民族在問候.致謝、告辭等方面有著不同的習俗。

(三)宗教傳統

宗教是人類社會發展進程中的特殊文化現象,是人類傳統文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、生活習俗等方面。

此外,還有價值觀念。審美觀念.地域環境等文化因素的差異,都是翻澤中的重點難點,在此不一-列舉。

三、如何處理影響翻譯的文化因素

既然翻譯與文化密切相關,那么在翻澤過程中,大體而言有兩種主要的處理方法: -種是以目的語文化為歸宿的“歸化”; 另-種是以源語文化為歸宿的“異化” 。但在翻譯文本時,選擇哪種處理方法還需考慮譯者的目的、文本類型和讀者對象。

(一)因譯者的目的不同而采取不同的處理方式

同樣一篇文章,不同的譯者之所以會譯出不同的版本,與譯者的目的不無相關。譯者的目的大致可分為兩類, -種是以傳播介紹源語為目的,即將源語的社會文化如風土人情、信仰習俗等介紹給目的語讀者,使其對源語文化有一定認識,甚到引發進-步了解的興趣。針對此類目的,翻譯時一般多采取異化的策略。另一種是以便于取悅目的語讀者、便于其理解為目的,此類宜采用歸化的策略。

(二)因文本類型的不同而采取不同的處理方式

對待不同的文本類型時,譯者應采取不同的處理方式。西方翻澤研究學派德國學者、翻譯家賴斯將語言文本分為以下四類: (1)表達功能文本; (2)信息功能文本; (3)感召功能文本; (4) 視聽性文本。

翻澤第一數本時,由于涉及豐富的文化內涵,反映較多的社會思想和文化習俗。-般 宜采用異化為主的方法,譯者不單需要完整流暢地譯出原作的內容,同時要盡量使譯作與原作在語言形式、語言風格及筒章結構等方面保持-致。 這些形式是每個作者有別于其他人的獨具的特色,好的譯作可以還原原作者的風貌,達到目的與形式的和諧統- - ,使目的語讀者與源語讀者閱讀時有相同的感受。但是,有時譯語與源語不能達到完美的一致,為為便于目標語讀者的理解,我們應適當變通。翻譯第二二、三、 四類文本時,由于翻譯目的在于內容的準確性和語言的流暢性,并不拘于形式,因此大多采用歸化為主的方法。以下面的廣告語翻譯為例。

1.麥斯威爾咖啡的廣告語"Good to the last drop”, 在中國市場上被翻譯為“滴滴香濃 ,意猶未盡”。2. "diamond lastsforever."被譯作“鉆石恒久遠,-顆永流傳。

3. "When there is way , there is Toyota."豐田車的廣告被譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”.

第一句的翻譯形式雖與原句不同,但兩個四字詞語同樣深入人心。第二二、三句的翻譯也采用了歸化的方法,做到了成功的再創造,堪與原句媲美。

當然,翻譯不同文章時,翻譯方法不是一成不變的,應做到具體文章具體分析。

(三)因讀者對象的不同而采取不同的處理方式

除了翻譯目的和文本類型外,選擇翻譯方法時, 我們還應注意讀者對象。著名翻譯理論家Nida就提出過“為讀者服務為中心”的觀點,翻譯時對象不同,方法當然也不同。

總之,大連信雅達翻譯有限公司主張,歸化追求譯文符合目的語語言及文化的規范,取悅目的語讀者,滿足其無文化差異方面理解障礙的閱讀需求;異化追求保留源語語言及文化本身的特色,滿足譯入語讀者對譯文“原汁原味”的需求。在處理翻譯中的文化因素時,不論選擇何種策略,都應著眼于讀者和社會的需要。



主站蜘蛛池模板: 申扎县| 饶平县| 宜丰县| 凯里市| 湖南省| 花莲县| 旌德县| 阿克| 肥城市| 吉木萨尔县| 灵宝市| 日土县| 肇东市| 雅江县| 通河县| 汤阴县| 鄄城县| 福建省| 宝清县| 锦州市| 伊通| 黄龙县| 雷波县| 孝昌县| 定远县| 兴城市| 太谷县| 赤水市| 鸡东县| 息烽县| 滨海县| 贵阳市| 南和县| 攀枝花市| 葫芦岛市| 邵东县| 焦作市| 茶陵县| 南漳县| 泌阳县| 利津县|