近日,有網(wǎng)友總結(jié)出了“11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞”,這些單詞來(lái)自不同的語(yǔ)種,在各自的母語(yǔ)氛圍中,有著不同的意境,有的形容一種感覺或狀態(tài),有的描述的是一種美景,乍一看都無(wú)法用一兩個(gè)漢語(yǔ)詞來(lái)說(shuō)清晰。但,真的無(wú)解嗎?
大連信雅達(dá)翻譯公司公司回答:不,因?yàn)槿祟惖那楦惺呛模瑵h語(yǔ)的詞匯是層出不窮的,“信雅達(dá)”的翻譯是存在滴。借此良機(jī),眾網(wǎng)友們旁征博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學(xué)霸網(wǎng)友的“律詩(shī)版”翻譯更是讓眾多圍觀者“給跪了”。今天就讓我們看看如何利用“信達(dá)雅”來(lái)神還原這些翻譯:
德語(yǔ)單詞“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感覺,意大利語(yǔ)單詞“CUALACINO”意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語(yǔ)“IKTSUARPOK”形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來(lái)的期待感,日語(yǔ)“KOMOREBI”是從樹葉的縫隙中漏下來(lái)的陽(yáng)光……“11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞”或是形容一種狀態(tài),或是描述一種美景,一出爐就引得網(wǎng)友們捋臂將拳、伎癢。
中文翻譯講究
信、達(dá)、雅,不少網(wǎng)友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”幾個(gè)詞、幾句詩(shī)來(lái),翻譯就很傳神。好比“一種讓人不停向外張望看有沒有人來(lái)的期待感”因紐特語(yǔ),有網(wǎng)友就援引了《詩(shī)經(jīng)》中的“乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)”,文化底蘊(yùn)很是深摯,而形容樹葉間漏下陽(yáng)光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。
在翻譯中網(wǎng)友們也發(fā)現(xiàn),說(shuō)這11個(gè)單詞“無(wú)解”,好像也有些強(qiáng)調(diào)。用不斷發(fā)展的現(xiàn)代漢語(yǔ)加上網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言來(lái)翻譯,話固然糙,卻也相稱正確。
印度尼西亞語(yǔ)“JAYUS”形容一個(gè)“講得很爛很不好玩,以至于讓人忍不住笑起來(lái)的笑話”—這不就是“嘲笑話”嗎;夏威夷語(yǔ)“PANAPOO”指“由于想要記起遺忘的東西而抓頭的動(dòng)作”—不就是“捉急”嗎;烏爾都語(yǔ)“goya”說(shuō)的是“聽一個(gè)好故事入迷后暫時(shí)放下懷疑的表現(xiàn)”—“不明覺厲”很正確呀;俄語(yǔ)“POCHEMUCHKA”是問(wèn)良多題目的人—不好意思,這是“事兒媽”。順著這思路,網(wǎng)友們的翻譯也越走越遠(yuǎn),“乘彼垝垣”被網(wǎng)友延伸翻譯成“某某登錄”,吐槽向的翻譯也占了不少比例。
不外最讓網(wǎng)友們叫絕的仍是來(lái)自學(xué)霸網(wǎng)友版本,將11個(gè)單詞翻譯串聯(lián)成一首律詩(shī):“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問(wèn),筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊年齡。頻因去國(guó)添惆悵,卻戀傳奇忘細(xì)究。千江月影筑長(zhǎng)路,踏遍浮生不回頭。”
“平起入韻、七言律詩(shī)。最佩服的是,平仄竟然都對(duì)!”高手在民間,學(xué)霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。
如您碰到翻譯難題或者有翻譯需求,請(qǐng)聯(lián)系
大連信雅達(dá)翻譯公司,還您一個(gè)“信雅達(dá)”翻譯的心愿。